CUENTOS DEL ALBA 1
HADAS Y HUMANOS, LA CONEXIÓN
EL BLOG DE LAURA Y MIGUEL

He aquí que somos dos, yo me llamo Laura y suelo actuar con mi compañero Miguel.
Juntos velamos por los marineros que viajan en alta mar.
Somos dos ángeles jóvenes y sensibles, que pertenecemos al mundo de las hadas, ya que éstas tienen bellos ángeles también a su alrededor, según dice la leyenda que un día me narró el susurro del viento en el bosque.

Si nos llamáis en vuestra mente creativa e imaginativa, nos veréis a vuestro lado.

 

CUENTOS DEL ALBA 1
HADAS Y HUMANOS, LA CONEXIÓN
LAURA AND MIGUEL´S BLOG

We are two people, my name is Laura and I usually act with my partner Miguel.
We both veil for the safety of the sailors sailing on the high sea.
We are two young angels. We belong to the world of the fairies. They are surrounded by nice angels around them. One day the whispering wind of the woods told me the legend.
If you call us in your creative and imaginative mind, you´ll see us next to you.

Conectamos también el mundo de las hadas con el de la realidad, y lo hacemos de múltiples formas, a través de innumerables portales multidimensionales.
Apaciguamos las olas inmensas y furiosas del mar en ocasiones, extraño, para que los marineros no naufraguen en su viaje por los mares inhóspitos.
Para que los viajeros del mar, lleguen llenos de vida e ilusión a sus destinos siempre.
Es por ello que en el bosque de las hadas, velamos una y otra vez por este objetivo.

We join both worlds, the world of the fairies with the reality one. We do it in different ways, through unnumbered multidimensional portals.
We relieve the huge and furious waves of the sea. It is sometimes weird, but we do so that sailors don´t shipwreck in their journey through the inhospitable seas.
We veil in order that the travelers of the seas be safe and arrive always full of life and illusion to theirs destinies.
Therefore, once and once again, we watch over them in the woods of the fairies.

Ahora los mariner@s de un bello Transatlántico requieren nuestra ayuda,
Cuando el viento del Norte de Europa sopla, deviene gélido en ocasiones, sobre todo en invierno e hiela los postigos en forma de ojo de buey que llevan adheridos muchos barcos en su construcción.
En la historia que nos acontece, este Transatlántico es grandísimo, inmenso, nuevo, recién pintado, blanco, lujoso, y un sinfín de adjetivos que podría destacar aquí, de los cuales por ahora no me haré eco.

Right now, the sailors of a gorgeous Transatlantique are asking us for help.
When the Northern wind blows, above all, in winter, it becomes cold in occasions. It freezes the hinges of the porthole. Many ships were built with them.
In this actual story, this Transatlantic is huge, immense, new. It has just been painted in white luxurious colour. Neverending adjectives could be written down here. By now, I won´t mention them.

No habría tiempo material descriptible para narraros cuán bello era por fuera y por dentro, es por esto que no me extenderé por ahora en detalles aunque no nimios sí extensos para contar en esta corta reflexión.

Aquel día viajaban dichos mariner@s, y viejos lobos de mar, como suele decirse, gente con amplia experiencia en el mar.
Navegaban sobre las aguas frías del Norte, y pese a que Miguel y yo solemos actuar en las aguas del Mediterráneo, si nos llaman en otros lugares o mares gélidos, allí vamos al instante.

I wouldn´t have enough time to describe and tell you how gorgeous it was inside and outside. Therefore, I won´t exceed in details to tell you about this short monologue.
The aforementioned sailors traveled that day. They are called sometimes sea wolves, I mean, people with a wide experience in the seas.
They sailed on the icy waters of the Northern seas. Miguel and me usually work in the Mediterranean waters, but once we are called in another places or frozen seas, we travel there at once.

Nos invitaron a probar un día gélido, las estancias, los camarotes del bello Transatlántico, no éramos muchos, probablemente unos veinte, pero se nos regaló aquel viaje, que tan agradecidamente disfrutamos.

Una ráfaga súbita de viento nórdico penetró aquel día inesperadamente y sacudió el barco balanceándolo de un lado a otro.

Nos tambaleamos como marionetas carentes de fuerza e inertes en un vaivén desesperado que nos osciló como un péndulo.
En cualquier momento podíamos sucumbir.

We were invited to try the cabins of the gorgeous Transatlantic one icy day. We weren´t many, probably twenty, but since we were offered with that nice gift, we enjoyed and thanked them for it.
That day, a sudden gust of northern wind unexpectedly traveled through the ship.
It shook us swinging it back and forth.
We wobbled like marionettes. Lacked of force and inerte, we lay there. It swung us in a despairing swaying likewise a pendulum.
We could sink at any moment.

De no esquivar las enormes olas que comenzaban a surgir de un lado y otro del barco, podríamos naufragar perfectamente.
La furia del viento incesante nos fustigó sin piedad.
Acudí al grito de un marinero cuyo cuerpo tembló y se estremeció como el resto del grupo.
Fueron momentos en los que en sus mentes apenas divagaban pensamientos, solamente el deseo arduo de que aquel fenómeno atmosférico súbito cesase lo antes posible.

If we didn´t reach to dodge the huge arising waves, at both sides of the ship, we could sink.
The merciless fury of the wind shook us.
On hearing the scream of a sailor, I drew closer, trying to make him safe. His body shuddered and trembled with cold and fear, like the rest of the crew.
Their minds scarcely wandered in thoughts. They only wished that those atmospherical phenomena stopped as soon as possible.

www.enriquezurita.com